「日本語の難しさ」の版間の差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
1行目: | 1行目: | ||
高28回 北原 毅 | 高28回 北原 毅 | ||
:何故、このページを敢えて作ろうかと思った訳は、ある先輩との会話に基づいています。それと将来、AIを駆使して日本語を正しく翻訳(発言者の真意を含めて)出来るようになって欲しいので。 | :何故、このページを敢えて作ろうかと思った訳は、ある先輩との会話に基づいています。それと将来、AIを駆使して日本語を正しく翻訳(発言者の真意を含めて)出来るようになって欲しいので。<br>作ったばかりの自分の感想として、言葉の文化的な背景は人類の宝物であり、決してコンピュータなどの遷移図体型には収まらないでしょう。 | ||
:会社時代の5年ほどの先輩との会話。 | :会社時代の5年ほどの先輩との会話。 | ||
::私 Tさんがご存命でいられたら、お会いしたい | ::私 Tさんがご存命でいられたら、お会いしたい |
2022年8月21日 (日) 15:58時点における版
高28回 北原 毅
- 何故、このページを敢えて作ろうかと思った訳は、ある先輩との会話に基づいています。それと将来、AIを駆使して日本語を正しく翻訳(発言者の真意を含めて)出来るようになって欲しいので。
作ったばかりの自分の感想として、言葉の文化的な背景は人類の宝物であり、決してコンピュータなどの遷移図体型には収まらないでしょう。 - 会社時代の5年ほどの先輩との会話。
- 私 Tさんがご存命でいられたら、お会いしたい
- 先輩 えっ、Tさん亡くなったの?
- 私 「お会いしたい」って現在系で話したのに?
- 先輩「ご存命なら」であれば、そうは思わなかった
- さて、事の原因は何でしょう。
- 私の最初の文、「ご存命でいられたら」の「たら」が問題でした。ここが、「れば」若しくは「ご存命でいらっしゃれば」と過去形に解釈されない様に表記すれば良かったのでした。