「日本語の難しさ」の版間の差分

提供:八中・小山台デジタルアーカイブ
ナビゲーションに移動 検索に移動
(ページの作成:「高28回 北原 毅 :何故、このページを敢えて作ろうかと思った訳は、ある先輩との会話に基づいています。それと将来、AIを駆使して日本語を正しく翻訳(発言者の真意を含めて)出来るようになって欲しいので。 :会社時代の5年ほどの先輩との会話。 ::私  Tさんがご存命でいられたら、お会いしたい ::先輩 えっ、Tさん亡くなったの? ::私 …」)
 
9行目: 9行目:
:私の最初の文、「ご存命でいられたら」の「たら」が問題でした。ここが、「れば」若しくは「ご存命でいらっしゃれば」と過去形に解釈されない様に表記すれば良かったのでした。
:私の最初の文、「ご存命でいられたら」の「たら」が問題でした。ここが、「れば」若しくは「ご存命でいらっしゃれば」と過去形に解釈されない様に表記すれば良かったのでした。
<br>
<br>
: [[#top| ↑ページトップへ]]  [[プログラミング| プログラミング同好会に戻る]]

2022年8月21日 (日) 15:49時点における版

高28回 北原 毅

何故、このページを敢えて作ろうかと思った訳は、ある先輩との会話に基づいています。それと将来、AIを駆使して日本語を正しく翻訳(発言者の真意を含めて)出来るようになって欲しいので。
会社時代の5年ほどの先輩との会話。
私  Tさんがご存命でいられたら、お会いしたい
先輩 えっ、Tさん亡くなったの?
私 「お会いしたい」って現在系で話したのに?
先輩「ご存命なら」であれば、そうは思わなかった
さて、事の原因は何でしょう。
私の最初の文、「ご存命でいられたら」の「たら」が問題でした。ここが、「れば」若しくは「ご存命でいらっしゃれば」と過去形に解釈されない様に表記すれば良かったのでした。


  ↑ページトップへ   プログラミング同好会に戻る